Summer greetings Haiku:Japanese shortest poem

Summer Greetings!

I would like to introduce this Haiku for summer greetings. This is my favorite summer haiku.

朝顔に つるべ 取られてもらい水          by 加賀の千代

Asagaoni tusurubetorarete moraimizu

Asagao: morning glory
Asagao: morning glory

Haiku is a Japanese poem of seventeen syllables (in 5-7-7 form) It must contain a word to imply a season. This haiku was compose Kagano Chiyo who was a lady (1703-1775).

Asagao; morning glory

Tusrube: a bucket to draw water from a well  with a rope attached

Mizu: water

At a well, I tried to get water from a water bucket but a morning glory crawled its rope. I felt sorry to cut it off and asked water to a neighbor. Please enjoy this haiku with your imagination. There is still a well which Chiyo mentioned.

Another famous Haiku bu Basho Matsuo. Translations are from other sites.

静けさや 岩に滲み入る 蝉の声     by Matuo Basho

Shizukesaya iwanishimiiru seminokoe

Semi: cicada, in summer cicadas make nose.  Koe :voice

What stillness! / The voices of the cicadas / Penetrate the rocks.

Reginald Horace Blyth

Ah, tranquility! / Penetrating the very rock, / a cicada’s voice.

Helen Craig Mccullough

How still it is here Stinging into the stones, The locust’s trill

ドナルド・キーン translated by Donald Keen

Ah, tranquility! Penetrating the very rock, a cicada’s voice
ヘレン・クレイグ・マックロウ

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *