Summer Greetings!
I would like to introduce this Haiku for summer greetings. This is my favorite summer haiku.
朝顔に つるべ 取られてもらい水 by 加賀の千代
Asagaoni tusurubetorarete moraimizu
Haiku is a Japanese poem of seventeen syllables (in 5-7-7 form) It must contain a word to imply a season. This haiku was compose Kagano Chiyo who was a lady (1703-1775).
Asagao; morning glory
Tusrube: a bucket to draw water from a well with a rope attached
Mizu: water
At a well, I tried to get water from a water bucket but a morning glory crawled its rope. I felt sorry to cut it off and asked water to a neighbor. Please enjoy this haiku with your imagination. There is still a well which Chiyo mentioned.
Another famous Haiku bu Basho Matsuo. Translations are from other sites.
静けさや 岩に滲み入る 蝉の声 by Matuo Basho
Shizukesaya iwanishimiiru seminokoe
Semi: cicada, in summer cicadas make nose. Koe :voice
What stillness! / The voices of the cicadas / Penetrate the rocks.
Reginald Horace Blyth
Ah, tranquility! / Penetrating the very rock, / a cicada’s voice.
Helen Craig Mccullough
How still it is here Stinging into the stones, The locust’s trill
ドナルド・キーン translated by Donald Keen
Ah, tranquility! Penetrating the very rock, a cicada’s voice
ヘレン・クレイグ・マックロウ